|  Translation | Multilingual 
              DTP | Voice-Over | Subtitling & Post-production 
              Services
 
 Magnum Group applies an effective language management process to 
              produce superior quality translations. You can expect precise, professional 
              and culturally appropriate foreign-language renditions of your international 
              documentation.
 Translation. We offer translation 
              services in more than thirty languages. 
              Sensitivity to the context of the client's communication and to 
              the culture of the target audience is as important as an accurate 
              translation. All projects are assigned to native speakers of the 
              target language who have at least 3 years of experience in translation 
              and who specialize in the subject matter of the text. Translators 
              use computerized foreign-language spell-checkers and terminology 
              banks to produce highly accurate translations.  We are constantly expanding our hardware and software resources 
              to meet the demanding needs of today’s global community. We 
              work with state-of-the-art translation memory software programs 
              such as Trados and SDLX to increase productivity without sacrificing 
              the quality or the integrity of our work product. These programs 
              are used to maintain consistency and assist translators in increasing 
              their productivity by reducing the time spent translating recurring 
              content. Every translated sentence is stored in a repository database 
              called translation memory. When a particular sentence reoccurs, 
              the translation stored in the database is displayed on the screen. 
              The translator then has the option of reviewing, editing or accepting 
              the translation. Client-specific translation memories are maintained 
              on a regular basis to ensure accuracy and reliability for future 
              documentation updates. Editing. Translations are 
              edited by another native target-language speaker experienced in 
              translation and the subject matter. Special attention is given to 
              grammatical correctness and terminology consistency. After editing, 
              the translation is returned to the original translator who incorporates 
              any necessary corrections.  During the strict quality control phase, native speakers of the 
              target languages and in-house proofreaders work side by side to 
              proofread the documents and verify that the foreign language text 
              is intact and properly laid out. Annotations, table of contents, 
              abstracts, main text, references, tables, figures, charts, foot 
              and end notes are carefully reviewed to ensure that they have been 
              enlarged or reduced as necessary for balanced, clear and idiomatically 
              correct exposition to ensure consistency of layout between source 
              and target languages and adherence to client instructions. The work 
              product is signed off by the original translator, the in-house proofreader, 
              and the senior project manager. Glossary development. During 
              the course of a translation project, Magnum Group develops glossaries 
              of new terms to help ensure accuracy and consistency. Client-specific 
              glossaries are continually expanded and improved. In-country review. Review 
              by the client's overseas office assures the incorporation of industry-specific 
              terminology. We prepare the material for in-country reviewers and, 
              when pertinent, provide clear instructions on how to review translations 
              to obtain constructive editorial comments that can be efficiently 
              implemented. This step is especially important, since it incorporates 
              localized feedback into the editing process.  Formatting. We develop solutions 
              for clients who request that translations maintain the format of 
              English materials. Translations are carefully formatted to be optically 
              faithful to the source-language documents. For example, Spanish, 
              requires up to 15 percent more space than English. We adjust typefaces, 
              spacing and other layout components. The result is translated material 
              with the same appearance as the original without compromising content. 
              For more information click here. |