Traducciones | Autoedición
multilingüe | Voz en off | Servicios
de subtitulado y posproducción
Magnum Group aplica un eficaz proceso de coordinación lingüística
a fin de producir traducciones de calidad superior. Usted recibirá
traducciones precisas, profesionales y culturalmente apropiadas
de su documentación internacional.
Traducción. Ofrecemos
servicios de traducción en más de treinta idiomas.
La comprensión del contexto del mensaje del cliente y de
la cultura de los lectores es tan importante como una traducción
exacta de la documentación original. Todos los proyectos
se asignan a hablantes nativos de la lengua meta que tengan al menos
3 años de experiencia en traducción y que se especialicen
en el tema del texto a traducir.
Magnum Group amplía constantemente sus recursos físicos
y programas de software a fin de responder a las necesidades específicas
de la comunidad mundial actual. Trabajamos con las herramientas
de traducción asistida por computadora más avanzadas,
como Trados y SDLX, para incrementar la productividad sin sacrificar
la calidad ni la integridad del producto final. Además de
facilitar la coherencia terminológica y estilística,
estos programas le permiten al traductor aumentar su productividad
mediante la reducción del tiempo dedicado a traducir frases
que se repiten a lo largo del texto a traducir. Cada una de las
oraciones traducidas se guarda en una base de datos denominada memoria
de traducción. Cuando una oración en particular se
repite, la traducción que se grabó en la base de datos
aparece en pantalla. El traductor puede optar por revisar, editar
o aceptar la traducción. Magnum Group mantiene memorias específicas
de traducción para cada cliente a fin de garantizar precisión
y fiabilidad para futuras actualizaciones de la documentación.
Edición. La traducción
es editada por otro traductor hablante nativo de la lengua meta
con experiencia en el área temática. Durante esta
etapa, se presta especial atención a la precisión
gramatical y la exactitud terminológica. Luego de editado,
el documento se envía nuevamente al traductor original que
incorpora las correcciones necesarias.
Durante la estricta etapa de control de calidad, los traductores
y los correctores internos colaboran estrechamente para corregir
los documentos y verificar que la traducción esté
completa y la presentación final sea apropiada. Las anotaciones,
los índices, los resúmenes, el texto, la bibliografía,
las tablas, las figuras, los gráficos, las notas a pie de
página y las notas finales se revisan minuciosamente con
el propósito de asegurar que se hayan modificado en la medida
de lo necesario para lograr una exposición equilibrada, clara
e idiomáticamente correcta y garantizar la correspondencia
del formato entre el documento original y el traducido, y el cumplimiento
de las instrucciones del cliente. El producto final es aprobado
por el traductor original, el corrector interno y el jefe de coordinación
de proyectos.
Preparación de glosarios.
Durante el transcurso de un proyecto de traducción, Magnum
Group prepara glosarios de términos nuevos a fin de garantizar
la precisión y coherencia terminológicas. Los glosarios
de cada cliente en particular se amplían y actualizan continuamente.
Revisión en el país de
destino de la traducción. La revisión por
parte de las oficinas internacionales del cliente garantiza la incorporación
de terminología específica relativa a la industria.
Preparamos el material para los revisores del país de destino
de la traducción y, según el caso, suministramos instrucciones
claras y precisas sobre cómo editar la traducción
para que los comentarios del editor resulten constructivos y se
puedan implementar eficazmente. Esta revisión adicional es
particularmente importante ya que asegura la incorporación
de comentarios específicos y localizados en el proceso de
edición.
Formato. Desarrollamos soluciones
para los clientes que solicitan que la traducción conserve
el formato del material original. Las traducciones se formatean
cuidadosamente para que reflejen fielmente el formato de los documentos
originales. Por ejemplo, el idioma español requiere hasta
un 15 por ciento más de espacio que el inglés. Ajustamos
el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes
del formato obteniendo como resultado una traducción que
refleja el formato del original sin comprometer el contenido. Para
mayor información haga clic aquí.
|