Magnum Group: engineering artful translations
Filadelfia Francfort Tokio
 
Inicio Servicios Sala de conferencias Afiliaciones Reconocimiento Alianzas Enlaces Contáctenos
Saludos en varios idiomas

Servicios
Traducciones | Autoedición multilingüe | Voz en off | Servicios de subtitulado y posproducción

Magnum Group aplica un eficaz proceso de coordinación lingüística a fin de producir traducciones de calidad superior. Usted recibirá traducciones precisas, profesionales y culturalmente apropiadas de su documentación internacional.

Traducción. Ofrecemos servicios de traducción en más de treinta idiomas. La comprensión del contexto del mensaje del cliente y de la cultura de los lectores es tan importante como una traducción exacta de la documentación original. Todos los proyectos se asignan a hablantes nativos de la lengua meta que tengan al menos 3 años de experiencia en traducción y que se especialicen en el tema del texto a traducir.

Magnum Group amplía constantemente sus recursos físicos y programas de software a fin de responder a las necesidades específicas de la comunidad mundial actual. Trabajamos con las herramientas de traducción asistida por computadora más avanzadas, como Trados y SDLX, para incrementar la productividad sin sacrificar la calidad ni la integridad del producto final. Además de facilitar la coherencia terminológica y estilística, estos programas le permiten al traductor aumentar su productividad mediante la reducción del tiempo dedicado a traducir frases que se repiten a lo largo del texto a traducir. Cada una de las oraciones traducidas se guarda en una base de datos denominada memoria de traducción. Cuando una oración en particular se repite, la traducción que se grabó en la base de datos aparece en pantalla. El traductor puede optar por revisar, editar o aceptar la traducción. Magnum Group mantiene memorias específicas de traducción para cada cliente a fin de garantizar precisión y fiabilidad para futuras actualizaciones de la documentación.

Edición. La traducción es editada por otro traductor hablante nativo de la lengua meta con experiencia en el área temática. Durante esta etapa, se presta especial atención a la precisión gramatical y la exactitud terminológica. Luego de editado, el documento se envía nuevamente al traductor original que incorpora las correcciones necesarias.

Durante la estricta etapa de control de calidad, los traductores y los correctores internos colaboran estrechamente para corregir los documentos y verificar que la traducción esté completa y la presentación final sea apropiada. Las anotaciones, los índices, los resúmenes, el texto, la bibliografía, las tablas, las figuras, los gráficos, las notas a pie de página y las notas finales se revisan minuciosamente con el propósito de asegurar que se hayan modificado en la medida de lo necesario para lograr una exposición equilibrada, clara e idiomáticamente correcta y garantizar la correspondencia del formato entre el documento original y el traducido, y el cumplimiento de las instrucciones del cliente. El producto final es aprobado por el traductor original, el corrector interno y el jefe de coordinación de proyectos.

Preparación de glosarios. Durante el transcurso de un proyecto de traducción, Magnum Group prepara glosarios de términos nuevos a fin de garantizar la precisión y coherencia terminológicas. Los glosarios de cada cliente en particular se amplían y actualizan continuamente.

Revisión en el país de destino de la traducción. La revisión por parte de las oficinas internacionales del cliente garantiza la incorporación de terminología específica relativa a la industria. Preparamos el material para los revisores del país de destino de la traducción y, según el caso, suministramos instrucciones claras y precisas sobre cómo editar la traducción para que los comentarios del editor resulten constructivos y se puedan implementar eficazmente. Esta revisión adicional es particularmente importante ya que asegura la incorporación de comentarios específicos y localizados en el proceso de edición.

Formato. Desarrollamos soluciones para los clientes que solicitan que la traducción conserve el formato del material original. Las traducciones se formatean cuidadosamente para que reflejen fielmente el formato de los documentos originales. Por ejemplo, el idioma español requiere hasta un 15 por ciento más de espacio que el inglés. Ajustamos el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes del formato obteniendo como resultado una traducción que refleja el formato del original sin comprometer el contenido. Para mayor información haga clic aquí.

Flecha hacia arriba Arriba
 
Inicio | Servicios | Sala de conferencias | Afiliaciones | Reconocimiento | Alianzas | Enlaces | Contáctenos | Mapa del sitio
© 2005 Magnum Group. Todos los derechos reservados. Phone: 215.413.1614  /  800.320.1662