Magnum Group: engineering artful translations
Philadelphia Frankfurt Tokyo
 
Home Dienstleistungen Konferenzraum Mitgliedschaften Anerkennung Partnerschaften Links Kontaktieren Sie uns

Bild einer chinesischen Tastatur

Welche Dokumente kommen für mehrsprachiges DTP in Frage?
 

   Jahresberichte
     Materialien für den Personalbereich
     Werbematerialien
     Informationsblätter
     Broschüren
     Produkthandbücher
     Verpackungen
     Schulungsmaterialien
     PowerPoint-Präsentationen
     Firmenkopfbögen
     Visitenkarten
     Umfrageformulare
     Bewerbungsformulare
     Schilder
     Speisekarten




 


Dienstleistungen
Übersetzung | Mehrsprachiges Desktop-Publishing | Off-Stimme und Synchronisation | Untertitelung und Postproduktion


Magnum Group bietet mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP) in den meisten Sprachen der Welt an. Unsere erfahrenen DTP-Spezialisten arbeiten mit verschiedenen Alphabeten und Schriftzeichen und nutzen dabei gängige DTP-Softwareprodukte wie QuarkXpress, PageMaker, Adobe Illustrator, InDesign, Freehand sowie Photoshop für Macintosh und PC.

Damit das übersetzte Dokument bei gleichem Inhalt genau das Format des Originals widerspiegelt, werden Schriftzeichengröße, Zeilenabstand und weitere Layoutkomponenten bei Grafiken, Diagrammen, Power Point-Folien und Abbildungen angepasst.

Die enge Zusammenarbeit unserer DTP- und Sprachspezialisten ermöglicht auch eine wirkungsvolle Lokalisierung des Layouts, damit den kulturellen Gewohnheiten und Präferenzen der Zielgruppe Rechnung getragen werden kann. Das bedeutet, dass beispielsweise Bilder und Farben dem Kulturkreis des Zielmarktes angepasst werden. Wir sind in der Lage, den Stil der Originalunterlagen auch dann beizubehalten, wenn die Zielsprache die Umkehrung der Textrichtung von rechts nach links erfordert. Beim chinesischen, koreanischen, hebräischen und japanischen Alphabet brauchen die Kunden keine speziellen Fonts, um den Text anzuzeigen oder auszudrucken. Magnum Group stellt Dateien und Grafikdesign in allen gängigen Formaten, wie z. B. pdf, eps, tiff oder postscript bereit.

In der Qualitätskontrollphase arbeiten Muttersprachler der Zielsprache, Korrekturleser und Grafikdesigner zusammen, um das Dokument zu revidieren, typografische Konventionen der Fremdsprache zu berücksichtigen und um die Vollständigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Das resultierende Bildmaterial wird vom Übersetzer, dem Grafikdesigner und dem Senior Projektmanager abgenommen, und es wird noch eimal überprüft, ob allen Kundenwünschen entsprochen wurde.

 

Zum Seitenanfang Zum Seitenanfang
 
Home | Dienstleistungen | Konferenzraum | Mitgliedschaften | Anerkennung | Partnerschaften | Links | Kontaktieren Sie uns | Sitemap
© 2005 Magnum Group. Alle Rechte vorbehalten. Phone: 215.413.1614  /  800.320.1662