Traduction | PAO
| Voix-off
| Sous-titrage et postproduction
En audiovisuel, l’adaptation de langues étrangères
est un travail complexe qui nécessite la mise en oeuvre précise
de compétences multiples : traduction du script, adaptation
à l’image, distribution des voix, choix de voix-off
professionnelles, ingénieurs du son spécialisés,
studios d’enregistrement de pointe, contrôle bilingue
lors de la postproduction, afin d’intégrer avec subtilité
tous les éléments d’un produit fini de haut
niveau.
Magnum Group possède une grande expérience
dans le domaine de la traduction des scripts, l’adaptation
à l’image, le sous-titrage
et l’adaptation culturelle de :
Nos ingénieurs du son et techniciens sont
très expérimentés, ils sont habitués
à maîtriser les difficultés occasionnées
par le travail avec des comédiens et des scripts en langues
étrangères. Les séances d’enregistrement
ont lieu dans nos studios affiliés haut de gamme à
Philadelphie et à New York.
Les prestations de postproduction comprennent :
- L’enregistrement des voix-off et le mixage
pour tous les médias (TV, radio, cinéma, multimédia)
- La connexion avec les studios du monde entier en ISDN et liaison
téléphonique
- La post synchronisation / Le doublage (ADR)
- Le Sound design et la composition musicale
Les comédiens et réalisateurs bilingues
sont aussi à la disposition de nos clients possédant
leur propre studio ou désirant travailler avec le studio
de leur choix. Le matériel enregistré peut être
livré sur DAT, sur CD audio ou CD de données, Bêta
SP ou tout autre format et média informatique. Les fichiers
audio peuvent être envoyés par e-mail ou téléchargés
sur notre serveur FTP.
|