Traduction | PAO | Voix-off | Sous-titrage et postproduction
Grâce à une gestion efficace de projets linguistiques, Magnum Group offre la plus haute qualité de traduction à l'ensemble de ses clients. Votre documentation internationale traduite avec précision et professionnalisme sera également adaptée culturellement.
Traduction. Nous offrons des
services de traduction dans plus de trente langues. La sensibilité au contexte de la communication du client et à la culture de l'audience ciblée sont aussi importantes que la précision de la traduction. Tous les projets sont confiés à des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle ayant au moins 3 ans d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction et spécialisés dans le sujet traduit. Les traducteurs utilisent des correcteurs d'orthographe automatiques et des banques terminologiques permettant d'assurer la plus haute précision de la traduction.
Nous mettons à jour constamment notre matériel et nos logiciels
afin de répondre aux besoins de la communauté globale d'aujourd'hui.
Nous travaillons avec des logiciels de traduction de pointe tels
que Trados et SDLX qui nous permettent d'augmenter notre productivité
sans sacrifier la qualité ou l'intégrité de nos traductions. Ces
programmes servent à maintenir une certaine consistance et à aider
les traducteurs à augmenter leur efficacité en réduisant le temps
passé à traduire un contenu répétitif. Chaque phrase traduite est
placée dans une banque de données appelée une mémoire de traduction.
Lorsque la même phrase revient dans le texte, sa traduction conservée
dans la base de données est affichée sur l'écran. Le traducteur
peut alors relire, corriger ou accepter la traduction existante.
Nous maintenons régulièrement une mémoire de traduction pour chaque
client afin d'assurer la précision et la fiabilité en cas de mise
à jour de sa documentation.
Rédaction. Les traductions
sont relues par un autre traducteur de la langue maternelle cible
spécialisé dans le domaine en question. Une attention
particulière est portée à la grammaire et à
la consistance terminologique. Ensuite, le texte est renvoyé
au traducteur qui apporte les modifications nécessaires.
Lors de la phase de contrôle de qualité rigoureuse,
les traducteurs de la langue maternelle cible et les relecteurs
internes corrigent les documents ensemble et assurent que le texte
en langue étrangère est intact et proprement mis en
page. Nous vérifions soigneusement les commentaires, tables
des matières, résumés, texte principal, références,
tableaux, chiffres, notes en bas de page et en fin de texte afin
de garantir qu’ils ont été agrandis ou réduits
si nécessaire pour une visualisation équilibrée,
claire et idiomatique. Cette vérification nous permet d’assurer
la consistance de la mise en page entre la langue source et cible
ainsi que le suivi des instructions du client. Le résultat
final est contrôlé par le traducteur, le relecteur
interne et le chef de projet.
Développement de glossaires.
Durant chaque projet de traduction, Magnum Group développe
un glossaire des nouveaux termes permettant d’assurer la précision
et la consistance du travail. Les glossaires spécifiques
à chaque client sont constamment mis à jour et améliorés.
Relecture dans le pays de la langue
cible. Une relecture effectuée dans le bureau du
client se trouvant dans le pays de la langue cible garantit que
la terminologie employée est celle utilisée dans l’industrie.
Nous préparons les documents pour les relecteurs se trouvant
dans le pays de la langue cible en leur fournissant, si nécessaire,
des instructions claires permettant de relire la traduction en vue
d’obtenir des commentaires constructifs qui pourront être
utilisés de façon efficace. Cette étape est
particulièrement importante car elle permet de tenir compte
des commentaires du client lors de la relecture.
Formatage. Nous développons
des solutions pour les clients qui exigent que les traductions maintiennent
le format original. Les traductions sont soigneusement mises en
page pour correspondre visuellement aux documents originaux. Par
exemple, un texte en espagnol nécessite 15 % de plus d’espace
que le texte original en anglais. Nous ajustons les polices de caractère,
les espaces et d’autres éléments de mise en
page. Ceci permet au texte traduit d’avoir la même apparence
que le texte original sans compromettre le contenu. Pour plus d’informations,
cliquer ici.
|